01962

翻訳家「映画『sister act』の邦題ねぇ…」

Category:TV ・映画・音楽
010253.png



1 :風吹けば名無し 09:40:54.79 45xEWwxG0.net

翻訳家「『天使にラブソングを…』でええか…」




2 :風吹けば名無し 09:41:06.00 7ffAbeVxa.net

有能




4 :風吹けば名無し 09:41:15.34 45xEWwxG0.net

これマジで有能だと思う




7 :風吹けば名無し 09:42:09.60 45xEWwxG0.net

翻訳家「映画『frozen』ねぇ…『アナの雪の女王』でいいか…」




94 :風吹けば名無し 09:50:03.51 PNt2Yu/T0.net

>>7
そこ間違えたらあかんやろ




540 :風吹けば名無し 10:13:01.15 7JBx9HaM.net

>>7
無能




8 :風吹けば名無し 09:42:20.86 4ZQzT85Za.net

いうほど天使にラブソング感ないけどな




11 :風吹けば名無し 09:42:49.06 4SuRxH+Lr.net

>>8
でもいい題名だよな




24 :風吹けば名無し 09:44:22.38 hl6v7nDrd.net

>>8
まあキリストへの讃歌をラブソング風に歌ってたし




96 :風吹けば名無し 09:50:07.37 F0nFxrh10.net

>>8
内容的には神様にラブソング歌っとるな




516 :風吹けば名無し 10:11:55.81 A1EgFau30.net

>>8
まあ讃美歌やし
イエスにラブソングをやとなんかアレやから天使にしたんやろ




774 :風吹けば名無し 10:27:29.05 ODqyxpoDC.net

>>8
シスターの事を天使というたんやろ




10 :風吹けば名無し 09:42:48.35 TJMRdLPZ0.net

うーん、ゼロ・グラビティ!w




16 :風吹けば名無し 09:43:30.82 nlZOE4XvH.net

>>10
死ね




17 :風吹けば名無し 09:43:31.01 nBFY7Bo9d.net

>>10
これほんと……




23 :風吹けば名無し 09:44:03.39 CqGtRXpt6.net

>>10
これ草




28 :風吹けば名無し 09:44:46.18 qMx41WPDd.net

>>10
冒頭5分だけみたんやろなぁ




44 :風吹けば名無し 09:46:05.90 i9m6dr710.net

>>10
この映画は何がおかしいんや




52 :風吹けば名無し 09:47:08.56 jPJmLC4T0.net

>>44
もとは「グラビティ」や




63 :風吹けば名無し 09:47:52.59 i9m6dr710.net

>>52
ええ‥




66 :風吹けば名無し 09:48:03.13 VrfffCrz0.net

>>44
最後地球に帰還して大地を踏み重力を味わうシーンでグラビティとタイトルがでてエンドロールが流れるのに翻訳版だとなぜかそこでゼログラビティと出てくるから意味がわからなくなってるんや




97 :風吹けば名無し 09:50:11.34 i9m6dr710.net

>>66
ガチで意味不明で草




223 :風吹けば名無し 09:58:00.95 x4apVghM0.net

>>66
草生えるけどまず映画を見させるという意味ではゼログラビティのほうがええし難しいとこやな




14 :風吹けば名無し 09:43:05.67 P2iaI1tIa.net

「上を向いて歩こう」か… ジャップやしスキヤキでええやろ




15 :風吹けば名無し 09:43:17.92 45xEWwxG0.net

>>14
これはよくわからん




42 :風吹けば名無し 09:45:54.22 7NJNfcv20.net

>>15
「誰でも知ってるジャップ語…うーん…スキヤキでええか!」




123 :風吹けば名無し 09:51:45.61 zBBB8fBC0.net

>>15
ワイらかてよくわからん国の音楽なんかマイヤヒとかドゥードゥーダダダくらいにしか思わんやん




125 :風吹けば名無し 09:51:49.48 F0nFxrh10.net

>>14
上を向いて歩こうの各国版タイトル

・フランス 「星の降る街で」
・イギリス 「スキヤキ」
・アメリカ 「スキヤカ(後にスキヤキに変更)」
・オランダ 「忘れえぬゲイシャベイビー」




175 :風吹けば名無し 09:55:13.88 fvLfR0mM0.net

>>125
フランスさあ




187 :風吹けば名無し 09:55:51.15 m7OQin310.net

>>125
オランダなんやねん




19 :風吹けば名無し 09:43:44.65 H3wE59xIM.net

実際邦題が原題と全然アレなやつって直訳はアカンなってワイらですら思うやつ結構あるよなり
まぁだからってフリーダムすぎるやろってのもあるけど




25 :風吹けば名無し 09:44:28.07 XIf0xCEka.net

これ系でいちばんセンスあるのは
君の瞳に恋してるだと思ってる




41 :風吹けば名無し 09:45:47.62 OudrLzr00.net

>>25
センスええな




49 :風吹けば名無し 09:46:39.42 45xEWwxG0.net

>>25
これ有能




30 :風吹けば名無し 09:44:57.86 7ffAbeVxa.net

翻訳家「映画『first blood』か…」



ラ ン ボ ー




39 :風吹けば名無し 09:45:45.87 PUUdU7fP0.net

>>30
これは逆輸入ですわ
シンプルでええね




38 :風吹けば名無し 09:45:42.65 CK1EtAnW0.net

ハムナプトラ3「ハムナプトラってなに」




46 :風吹けば名無し 09:46:16.20 OmJ6JH9Yp.net

Intouchables→最強のふたり




73 :風吹けば名無し 09:48:37.98 AmQhKAs6d.net

>>46
これはほぼ原題通りやん




47 :風吹けば名無し 09:46:24.55 cQtsZyr2d.net

カールじいさんの空飛ぶ家定期




53 :風吹けば名無し 09:47:13.45 45xEWwxG0.net

>>47
原題『up』やっけ?
シンプルすぎるわ海外は




761 :風吹けば名無し 10:26:56.94 ofXnYbXj0.net

>>53
あちらでは文字数を最小限まで少なくするとセンス良いと感じるらしいで
国民からすると飽き飽きらしいけど




48 :風吹けば名無し 09:46:31.43 6uMz6BqQd.net

海外の映画とかゲームってただの英単語をタイトルにするの好きすぎだよな
オリジナルのタイトルにしたいって思わないのかな




57 :風吹けば名無し 09:47:18.03 5JKwT8J60.net

こういう成功体験が今のクソ翻訳につながってることを忘れるな




71 :風吹けば名無し 09:48:30.06 8lr9AiRjr.net

fast and furious?
ワイルドスピードでええか!




79 :風吹けば名無し 09:49:24.88 sONULKYZ0.net

>>71
割と有能




86 :風吹けば名無し 09:49:38.62 7NJNfcv20.net

>>71
これは海外ではむしろ分かりやすいってことで有能扱いなんよな




425 :風吹けば名無し 10:07:10.88 mDnEmcTg0.net

>>71
これええやん




76 :風吹けば名無し 09:48:56.11 xAEhjcZVM.net

ワイルドスピードって海外で絶賛されてるんやろ?




112 :風吹けば名無し 09:51:12.40 hwMq2v+G6.net

>>76
その話のソース見たことないわ




213 :風吹けば名無し 09:57:36.30 SkvzQPUfr.net

>>112
絶賛っていうか正直なトレイラーでこのシリーズタイトルのルール
めちゃくちゃだから日本の「ワイルドスピード:スカイミッション」の方がベターやねって話や




77 :風吹けば名無し 09:49:09.16 RDW2+QVn0.net

セガールだし沈黙シリーズでええやろ




82 :風吹けば名無し 09:49:32.65 tt7OG5kU0.net

たったひとつの冴えたやりかた
月は無慈悲な夜の女王
天の光はすべて星




102 :風吹けば名無し 09:50:27.80 8pzAOSOQr.net

>>82
有能

さもなくば海は牡蠣でいっぱいに、無能




137 :風吹けば名無し 09:52:29.72 i9m6dr710.net

>>82
冷静に考えるとなんかよくわからんけど真ん中くそかっこいいな




87 :風吹けば名無し 09:49:40.01 +LdL9xqwM.net

翻訳家「原題: Despicable Me(卑怯な私)かあ…子供向けで直訳は無理やな」
翻訳家「主役の名前使って『怪盗グルーの月泥棒』でええな」

翻訳家「続編やるのか…でも主人公怪盗辞めとるやん!」
翻訳家「脇役のミニオンが人気やし『怪盗グルーのミニオン危機一髪』でええか」




329 :風吹けば名無し 10:03:02.97 3bc24AQVa.net

>>87
鶴瓶っぽくて草




89 :風吹けば名無し 09:49:43.60 o5rKgTZ3a.net

翻訳家「映画『Babysitting』の邦題は…『真夜中のパリでヒャッハー!』で
決まりwついでに続編『Babysitting2』は『世界の果てまでヒャッハー!』や!w」




181 :風吹けば名無し 09:55:34.30 pLKcFQsi0.net

>>89
死刑定期




90 :風吹けば名無し 09:49:48.23 xlZtFzMM.net

centerfold?堕ちた天使でええやろ




93 :風吹けば名無し 09:49:54.56 dS9earqOa.net

配給会社「アメリカのアクアマンのポスターってなんか違うんだよなぁ
内容に比べて暗いっていうか」
配給会社「せや!サンゴ礁とか足して明るくしたろ!」




98 :風吹けば名無し 09:50:15.48 Bj67tL6g0.net

千と千尋の神隠しをspirited awayとかもののけ姫をmononoke princesと
訳すのもなんか違う気がするけどな




100 :風吹けば名無し 09:50:26.45 H3wE59xIM.net

> ケニー・ボールの所属したイギリスのパイ・レコードの社長
ルイス・ベンジャミンが契約の話で来日した際、土産にもらった数枚の
日本のシングルレコードをホテルに帰ってから聴いた中にあった
「上を向いて歩こう」を大変気に入り、帰国後ジャズでリリースすることに決めた。

その際レコードには日本語のタイトルしか印刷されておらず、
『原題の「UE O MUITE ARUKOU(上を向いて歩こう)」のタイトルがわからず、
日本で契約の際に会食した「スキヤキ」が心に残る食べ物だった』という理由で、
日本料理の名前を付けたものだと言われている。

もう翻訳家ですらなくて草




113 :風吹けば名無し 09:51:15.19 ujQutk5Gd.net

このポスターじゃわかりにくいンゴねぇ…

せや!




124 :風吹けば名無し 09:51:49.24 tKo5hP6s0.net

>>113
ギャグホラーやろなぁ




133 :風吹けば名無し 09:52:12.58 1RJiDzOsd.net

>>113
B級映画であることを分かりやすく示す有能定期




270 :風吹けば名無し 10:00:08.64 QxCYrPY10.net

>>113
ンゴゴゴゴゴwwwww




131 :風吹けば名無し 09:52:06.73 45xEWwxG0.net

翻訳家「『from Russia with love』か…『007 危機一発』にするぞw

翻訳家「やっぱり『ロシアより愛を込めて』にするか…」




192 :風吹けば名無し 09:55:59.72 zw2z9yBz0.net

>>131
よく思い直した




154 :風吹けば名無し 09:53:44.50 u2tfXnmX0.net

翻訳家「バケモノガタリ…?Ghostory!!」




265 :風吹けば名無し 10:00:01.06 pLKcFQsi0.net

>>154
モンスターやないんか




205 :風吹けば名無し 09:57:05.37 8qrZjg3a.net

『Napoleon Dynamite』かぁ...おっ!電車男流行ってるな
→邦題:バス男

ちなバスは関係ない




220 :風吹けば名無し 09:57:45.86 +IrNMeWiM.net

>>205
ほんまめちゃくちゃで草




224 :風吹けば名無し 09:58:05.63 fvLfR0mM0.net

>>205




271 :風吹けば名無し 10:00:11.45 5+yMi5Sl0.net

洋画の原題で見たくなるようなのがないのに問題があるわ




センスが問われる ( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯