【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に

Category:ネット
002072.png

1 : 2020/07/26(日) 09:40:36.40 KGR/3c3Y0●.net BE:323057825-PLT(13000)


独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイが
M−1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
果たしてその結果は。

専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。

 そこで編集部は、昨年末の「M−1グランプリ」で優勝したミルクボーイが
披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。

「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
「いやそうやろ?」
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」

 漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。
この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。

They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
"Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
No, I think it’s cornflakes too.
No, you don’t.
My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.

 オカンがちゃんと「My mom」になっている!
 スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」
「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。

 訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、
「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。

グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? 
オカンはMy mom、コーンフレークは…
https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html




5 :スフィンクス(神奈川県) [CN] 2020/07/26(日) 09:43:51 9Q3LN/KF.net

GoogleよりDeepLの方が自然な日本語になる印象




6 :ボルネオウンピョウ(東京都) [GN] 2020/07/26(日) 09:43:54 KZJ7z5vK0.net

京都弁の真意を訳してこそホンモノ




296 : 2020/07/26(日) 13:55:53.23 Qzy3Hqga0.net

>>6
「ええ時計してはりまんなあ」
「You're wearing a nice watch.」
方言は訳せているけど、そこまでだね。




18 : 2020/07/26(日) 09:49:30.53 QTu8raxf0.net

DeepLでサイト丸ごと翻訳出来ればいいのにな




22 : 2020/07/26(日) 09:50:59.06 po3+Pk+40.net

コレと未来翻訳を併用するのがいい
映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね




23 :スフィンクス(神奈川県) [CN] 2020/07/26(日) 09:51:10 9Q3LN/KF.net

「なんでやねん」→「No way」

やはりDeepLは優秀




26 :サーバル(沖縄県) [PH] 2020/07/26(日) 09:53:06 zPmFOfpd0.net

「めんそーれ」→「welcome」

訳してるワロス




31 :ツシマヤマネコ(ジパング) [HK] 2020/07/26(日) 09:54:26 QGrklVYc0.net

こういうのみると、必死に英語勉強する必要ないだろ?
逆に、会話だけでよくね?




132 :スナドリネコ(静岡県) [US] 2020/07/26(日) 10:37:32 ayZR/LJK0.net

>>31
本来、会話優先にしなきゃならんのよ
そうじゃなきゃ意味がない




33 :リビアヤマネコ(東京都) [US] 2020/07/26(日) 09:55:19 Bpm70MS60.net

優秀だとは思うけどたまに文丸ごとすっ飛ばしたりするの何なの




60 :アメリカンワイヤーヘア(京都府) [EC] 2020/07/26(日) 10:06:14 VmXPPsOO0.net

記述の翻訳の精度が上がれば
次はリスニングの翻訳の精度だなぁ この精度があがればもう英語おぼえなくていい




68 : 2020/07/26(日) 10:11:20.77 4rfIDU010.net

文章はもう意味が通じるレベルという意味では問題ないんだよな
問題は話し言葉だよ




90 : 2020/07/26(日) 10:22:30.11 oBget9II0.net

ちゃんと訳せてるのか判断できる英語力があるのならそもそも翻訳ソフトいらないんじゃないかっていう




119 :リビアヤマネコ(ジパング) [US] 2020/07/26(日) 10:31:25 MxdBbbUb0.net

>>90
ちょっとした翻訳時かなり楽できる
あと二重チェックいれられるのも大きい




116 :ライオン(神奈川県) [GB] 2020/07/26(日) 10:30:19 +kQ1QT2u0.net

「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうで!」
     ↓
「No, no, no, chow chow!」

ワロタ




121 :ヨーロッパオオヤマネコ(東京都) [AU] 2020/07/26(日) 10:31:54 LGNLUTgs0.net

商業翻訳は大幅に仕事減るだろうな。マニュアルとか
文芸、読み物系は意味だけ訳してもしょうがないから優秀な人は生き残るだろうけど




138 : 2020/07/26(日) 10:43:23.67 c5l7So+B0.net

>>121
責任装置が必要だから減らんよ
AI医者代替論が下火になったのと同じ

DeepLは学術論文翻訳するのにめっちゃ便利だわ読むスピードが格段に上がる




168 : 2020/07/26(日) 11:08:03.91 Z6brXHEm0.net

米語には若干強いかな?という程度




179 : 2020/07/26(日) 11:20:49.94 2VCioV1+0.net

くそすげえ

もう英語で会話できない奴っていないじゃん
何でも出来るな




191 : 2020/07/26(日) 11:32:07.43 7MiAqNkz0.net

もう英語の勉強苦手でも単語勉強だけで英語は終わりだ
英文はディープがやってくれる。




311 : 2020/07/26(日) 15:29:13.08 r4SfdwtD0.net

すげえなこれ




341 : 2020/07/26(日) 16:56:44.86 wlTrVlFv0.net

試用してかなり優秀な訳だと思ったけど、まだ完璧とは言えない。
それとマイナー言語をカバーしてくれない。




369 : 2020/07/26(日) 19:17:34.90 lqwxdaTy0.net

これ使ってアメリカ人とメッセージやり取りしてるがほぼ問題なく会話になる。




393 : 2020/07/27(月) 02:08:48.16 WEk71zEb0.net

マジで最近翻訳レベル上がり過ぎ
スペイン語とやり取りできるからな、すげえよ
昔は大変だったんだから





自分も最近はDeepL翻訳使ってますが、ガチで良いですよ ( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯